
大寶伏藏TD1338མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཚེ་སྒྲུབ་བཞུགས༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་འདུས། ཚེ་སྒྲུབ།
34-44-1a
༄༅། །མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཚེ་སྒྲུབ་བཞུགས༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་འདུས། ཚེ་སྒྲུབ།
༁ྃ༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཚེ་སྒྲུབ་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚེ་སྒྲུབ་འདི་ལ་གསུམ་སྟེ༔ ཕྱི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་བསྲིང་བ༔ ནང་ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་ཅན་གྱི་བཅུད་ལེན་པ༔ གསང་བ་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྲོག་བསྒྲུབ་པའོ༔ དང་པོ་ནི༔ བཀྲ་ཤིས་པའི་གནས་སུ་མ་རྡལ་མཆོད་ཚོགས་ལེགས་པར་བཤམ༔ ཁྱད་པར་སྙིང་པོ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་དང་༔ ཚེའི་བདུད་རྩི༔ བཅུད་ལེན་གྱི་རིལ་བུ་རྣམས་རྟེན་དུ་བཅའ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱིས་འཇུག་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ན་མོ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཚེ་ཡི་ལྷར༔ མི་ཕྱེད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་མཉམ་ཉིད་ངང་གིས་ཁྲོ༔ ཐུགས་རྗེ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བགེགས་ཚོགས་འདུག་པའི་སྐབས་མེད་པས༔ རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་བྱེར་ཞིང་དེངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་ཕཊ༔ མཚམས་གཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་མཚོན་ཆའི་གུར༔ འབར་བའི་མེ་འོད་དང་བཅས་པས༔ ཚེ་བདུད་བར་ཆད་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཛྙཱ་ན་པཉྩ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ཕོ་
34-44-1b
བྲང་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ མཆོད་རྫས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་སྐྱིལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ༔ དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལྷ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཧཿདཀར་པོ༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ སྣོད་བཅུད་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས༔ དེ་ཡི་ངང་ལས་འབྱུང་རིམ་གཞིར༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་དབུས༔ རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ ལྟེ་བར་པད་ཉི་བམ་རོའི་སྟེང་༔ རང་རིག་ཧཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ འཆི་མེད་བདེ་ཆེན་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ ཞི་འཛུམ་ཁྲོ་ཆགས་གཟི་བྱིན་འབར༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་འཕྱར༔ བདུད་བཞི་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་གཅོད༔ གཡོན་པས་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་བསྣམས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གྲུ་མོ་གཡོན་ན་ཁ་ཊ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1338《空行秘密总集》中，金刚亥母长寿修法。
空行秘密总集，长寿修法。
嗡啊吽！空行秘密总集中，金刚亥母长寿修法。顶礼金刚亥母！
此空行长寿修法有三：外，依于本尊之修持而延寿；内，取用手印莲花女之精华；密，修持风心无二之命。
首先，于吉祥处妥善陈设坛城供品，尤以五精华所成之长寿宝瓶，长寿甘露，以及精华丸等作为所依。
先行前行、正行、后行。萨玛雅！
首先，前行之皈依：那摩！
于智慧空行长寿之主，以不移之敬信而皈依。为利他而欲证佛果，故修持不死持明。
驱逐邪魔：吽！我乃平等性之忿怒尊，于慈悲炽燃之坛城中，邪魔无有立足之地，故流窜至大海之彼岸！吽吽 乌匝达亚 帕特！
结界：吽！上下四方一切处，皆为五智所成之兵器帐幕，伴随炽燃之火焰，断绝寿魔与障碍！嘉纳 班杂  Raksha 吽！
降临加持：吽！法界无生之宫殿中，以智慧幻化之本尊众，于此处降临加持，赐予殊胜之灌顶，充满供品甘露之海！嗡啊吽 萨瓦 嘉纳 达吉尼 阿贝夏亚 吽 吽 呸 呸！萨瓦 布杂 萨玛雅 啊 吽！如此加持。
第二，正行：观修本尊与智慧尊无别：吽！
于空性中生起慈悲之妙用，觉性之智慧 ཧཿ （藏文ཧཿ，梵文Devanagari：हः，梵文罗马转写：haḥ，汉字字面意思：哈）白色，以大炽燃之神变，将器情世间净化为光明之法界。
于彼之中，以五行次第为基，于金刚护轮尸陀林中央，圆满具足珍宝宫殿之特征。于脐间莲花日垫班若之上，自心 ཧཿ （藏文ཧཿ，梵文Devanagari：हः，梵文罗马转写：haḥ，汉字字面意思：哈）字完全转变，成为不死大乐之空行母。
白色明亮，一面二臂，寂静微笑，兼具忿怒与贪恋，光辉炽燃。右手挥舞金刚钺刀，将四魔斩断于无生之法界。左手持甘露颅器，赐予寿命与智慧之成就。左肘夹持卡章嘎。

【English Translation】
From the Great Treasure Collection TD1338, from 'Gathering All Secrets of the Dakinis': The Vajravarahi Long Life Practice.
Gathering of Dakini Secrets, Long Life Practice.
OM AH HUNG! From 'Gathering All Secrets of the Dakinis': The Vajravarahi Long Life Practice. Homage to Vajravarahi!
This Dakini Long Life Practice has three aspects: Outer, prolonging life by relying on the practice of the commitment deity; Inner, taking the essence of the lotus-bearing mudra woman; Secret, accomplishing the life force of indivisible wind and mind.
First, in an auspicious place, arrange the mandala offerings well, especially the long-life vase made from the five essences, the long-life nectar, and the essence pills as supports.
Proceed with the preliminaries, main practice, and concluding activities. Samaya!
First, the preliminary of taking refuge: Namo!
To the wisdom dakini, the deity of life, I take refuge with unwavering reverence. In order to attain Buddhahood for the benefit of others, I will accomplish the deathless vidyadhara.
Dispelling obstacles: HUNG! I am the wrathful one of inherent equality. In this mandala of blazing compassion, there is no place for obstructing forces to dwell, so they scatter to the far shore of the ocean! HUNG HUNG UCCHAṬAYA PHAT!
Cutting the boundaries: HUNG! Above, below, and in all directions, all are surrounded by a tent of weapons endowed with the five wisdoms, together with blazing flames, cutting off the life-mara and obstacles! Jñana Pancha Raksha BHRUM!
Bestowing blessings: HUNG! From the palace of the unborn dharmadhatu, with the assembly of deities of wisdom illusion, bestow blessings upon this place, grant the supreme empowerment, and fill the ocean of offering substances with nectar! OM AH HUNG SARVA JÑANA DHAKINI ABESHAYA HRIM HRIM P'EM P'EM! SARVA PUJA SAMAYA AH HUNG! Thus bless.
Second, the main practice: Meditating on the deity inseparable from the wisdom deity: HUNG!
From the state of emptiness arises the play of compassion, the wisdom of awareness, HA (Tibetan: ཧཿ, Devanagari: हः, Romanized Sanskrit: haḥ, Literal meaning: ha) white, with the miraculous power of great blazing, purifying the container and its contents into the clear light dharmadhatu.
From within that state, based on the sequence of elements, in the center of the vajra protection wheel charnel ground, the precious palace is complete with all characteristics. At the navel, on a lotus sun mat bam ro, the self-awareness HA (Tibetan: ཧཿ, Devanagari: हः, Romanized Sanskrit: haḥ, Literal meaning: ha) syllable completely transforms into the deathless great bliss dakini.
White and clear, with one face and two arms, peaceful and smiling, blazing with wrath and attachment. The right hand brandishes a vajra chopper, cutting the four maras in the unborn dharmadhatu. The left hand holds a skull cup filled with nectar, bestowing the accomplishments of life and wisdom. The left elbow holds a khatvanga.

--------------------------------------------------------------------------------

ྭཱཾ་ག༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ སྤྱི་གཙུག་ཕག་ཞལ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ དབུ་སྐྲ་གནག་སྣུམ་སིལ་བུར་གྲོལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ འབུམ་ཕྲག་
34-44-2a
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་དབུས༔ བདེ་སྟོང་སྒྱུ་མའི་གར་གྱིས་རོལ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དབང་བསྐུར་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ འོད་གསལ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་སྣང་བ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ལྷ་རབ་འབྱམས་དང་༔ འབུམ་ཕྲག་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་བཞིན༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱི་ནང་བདུད་བཞིའི་བར་ཆད་སོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དབང་མཆོག་སྐུར༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སེམས་གཟུང་༔ འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོར་བསྐྱེད༔ སེམས་དང་ལྷ་སྐུ་རོ་མཉམ་པའི་གཉུག་མ་མི་ཤིགས་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་གོ༔ དེ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་བསྲིང་བའོ༔ དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧོ༔ ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ འཁོར་
34-44-2b
དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ གུས་པའི་བློ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཉེར་སྤྱོད་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཚོགས་མཆོད་སོགས༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་མཆོད་པར་འབུལ༔ འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ མི་ཤིགས་གཉུག་མ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོར་ཤར༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ གུས་པས་བསྟོད་དོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་པས་ཀྱང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དོ༔ བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ རང་ཉིད་འཆི་མེད་དྷཱ་ཀི་ནཱིའི༔ ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་སྐུ་མདོག་དཀར༔ མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ དེ་ཡི་ཐུགས་དབུས་འོད་ཀྱི་ཀློང་༔ ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལྟེ་བར་ཧ༔ མཐའ་སྐོར་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ འོད་ཟེར་སྣང་བ་འབར་བར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཿབཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་

【现代汉语翻译】
 ཝཱཾ་ག (Vam)！ ཧེ་རུ་ཀ་ (Heruka，黑汝嘎) 与我无二无别！
顶髻之上，猪面发出 'ngur' 的声音！
慑服显有，掌控一切！
发丝乌黑油亮，自然披散！
以丝绸、珍宝和骨饰庄严！
于百万勇士空行母之中！
享受乐空幻化的舞蹈！
是金刚三身的自性！
圆满具足五种智慧的灌顶！
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ (Om Ah Hum Hum Om Tram Hrih Ah Hum)
诸佛皆是
如明镜般的光明法界！
显现为智慧幻化的身相！
是不死金刚空行母 (Achimé Dorjé Dakini)！
与三根本长寿本尊无量无边，
以及百万勇士空行母众！
如昔日所立誓言，
祈请降临于此！
遣除内外四魔的障碍！
赐予身语意的大加持！
赐予长寿与智慧的殊胜灌顶！
赐予共同与不共同的成就！
ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ (Om Vajra Dakini Sarva Samaya Dzah Dzah! Dzah Hum Bam Hoh! Jñana Samaya Tishta Lhan!)
如是祈请，使誓言智慧无二无别，安住稳固。之后，一心专注于本尊的明观，生起坚定的慢心，认为自己是不死智慧空行母的真身。将心与本尊的身相融为一体，安住于不可摧毁的本初状态。这是通过修习生起次第来延寿的方法。
之后，在行为的支分中，进行供养和赞颂：
 ཧོ༔ (Hoh!)
从法身界中，显现报身圆满！
是不死金刚空行母！
对所有眷属，
以恭敬之心顶礼！
ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Ati Puja Hoh! Pratitsa Hoh! Om Ah Hum!)
献上悦意的受用、
甘露食子、血供荟供等，
作为大乐至上的供养！
赐予不死智慧的成就！
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (Om Vajra Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Amrita Rakta Balimta Maha Sarva Puja Hoh!)
 ཧཱུྃ༔ (Hum!)
于不可摧毁的本初金刚界中，
显现大乐智慧空行母！
于三根本长寿坛城本尊前，
恭敬赞颂，祈赐成就！
如是亦能劝请本尊，增益威德。念诵方法：自身观为不死空行母，于心间莲花月轮之上，长寿无量光佛身色洁白，双运抱持长寿宝瓶之明妃，以丝绸珍宝为饰，彼之心中光明灿烂，日月交融之中心为 ཧཿ (Hah)，周围以金刚咒语围绕，观想光芒闪耀。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཿབཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ (Om Ah Hum Hrih Hah Vajra Dakini Ayukhe Svaha)

【English Translation】
Vam! Heruka and I are inseparable!
Above the crown, the pig face emits the sound 'ngur'!
Subjugating existence, dominating all!
Hair black and lustrous, naturally loose!
Adorned with silk, jewels, and bone ornaments!
Among a million heroes and dakinis!
Enjoying the dance of bliss and emptiness!
Is the nature of the Vajra Three Bodies!
Perfectly endowed with the empowerment of the Five Wisdoms!
Om Ah Hum Hum Om Tram Hrih Ah Hum
All Buddhas are
Like a clear mirror, the realm of clear light!
Appearing as the illusory body of wisdom!
Is the immortal Vajra Dakini!
With the immeasurable Three Roots and longevity deities,
And a million heroes and dakinis!
As the oath made in the past,
Please descend to this place!
Remove the obstacles of the four maras, internal and external!
Bestow the great blessings of body, speech, and mind!
Grant the supreme empowerment of longevity and wisdom!
Grant common and uncommon accomplishments!
Om Vajra Dakini Sarva Samaya Dzah Dzah! Dzah Hum Bam Hoh! Jñana Samaya Tishta Lhan!
Thus, by requesting, may the samaya and wisdom be inseparable, abiding firmly. Then, focus single-mindedly on the clear appearance of the deity, generating the firm pride of being the true form of the immortal wisdom dakini. Merge the mind with the deity's form, abiding in the indestructible primordial state. This is the method of prolonging life through the practice of the generation stage.
After that, in the branch of action, offer praises and worship:
Hoh!
From the Dharmakaya realm, the Sambhogakaya is perfected!
Is the immortal Vajra Dakini!
To all the retinue,
I prostrate with reverence!
Ati Puja Hoh! Pratitsa Hoh! Om Ah Hum!
Offering pleasing enjoyments,
Amrita Torma, Rakta Tsok offerings, etc.,
As the supreme offering of great bliss!
Grant the accomplishment of immortal wisdom!
Om Vajra Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Amrita Rakta Balimta Maha Sarva Puja Hoh!
Hum!
In the indestructible primordial Vajra realm,
The Dakini of great bliss wisdom appears!
Before the Three Roots longevity mandala deity,
Praising with reverence, please grant accomplishment!
Thus, one can also urge the deity and increase splendor. The method of recitation: Visualize oneself as the immortal dakini, upon the lotus moon seat in the heart, Amitayus, the protector, body color white, in union holding the consort with the longevity vase, adorned with silk and jewels, in the center of that, light is brilliant, the center of the union of sun and moon is Hah, surrounded by the Vajra mantra, visualize the light blazing. Om Ah Hum Hrih Hah Vajra Dakini Ayukhe Svaha

--------------------------------------------------------------------------------

ཧཱ༔ ལྷ་སྔགས་གསལ་སྣང་ཐོན་པ་དང ༔ སྔགས་ཕྲེང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་དང་གསང་བར་བརྒྱུད༔ མགལ་མེ་ལྟ་བུར་འཁོར་བ་ལས༔ བདེ་ཆེན་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་བྱིན་
34-44-3a
རླབས་འདུས༔ འགྲོ་ཀུན་དུས་མིན་འཆི་བ་བསལ༔ སྣོད་བཅུད་དྭངས་མ་རང་ལ་ཐིམ༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོར་བསམ༔ རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པ་བྱ༔ དེ་ནི་བཟླས་བརྗོད་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་བསྲིང་བའོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་ན་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་ཞི་ཞིང་༔ མང་དུ་བཟླས་ན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཚེ་མདའ་གཡོབ་ཅིང་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་བདེ་ཆེན་ཚེ་དཔག་མེད༔ འཆི་མེད་མཆོག་སྩོལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་ཐམས་ཅད་ཁུག༔ འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་མི་འགྱུར་ཐིག་ལེར་སྐྱིལ༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཿབཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྐུལ༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉས་ཚེ་བཅུད་བསྡུས་པ་བདག་དང་སྒྲུབ་རྫས་ལ་བསྟིམ༔ ཨ༔ དྭངས་མ་འོད་ལྔའི་གྭ་འུའི་དབུས༔ མི་འགྱུར་ཐུགས་སྲོག་ཧ་ཡིག་ལ༔ འཁོར་
34-44-3b
འདས་བཅུད་དང་དགེ་མཚན་འདུས༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ བཛྲ་རཀྵ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཤམ་ཞིང་བསང་ཆུ་འཐོར༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ མཚན་ལྡན་བྷནྡྷའི་སྣོད་ཡངས་པར༔ ཚོགས་རྫས་གཟུང་འཛིན་ལས་འདས་པའི༔ འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་གཏེར་ཆེན་པོ༔ དམ་ཚིག་གསང་བའི་རྫས་སུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བརླབས་ལ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་དང་༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ཞིང་རྣམས་ན༔ བཞུགས་པའི་རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ འཆི་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ལ༔ དགྱེས་པར་དགོངས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདེ་བ་མཆོག་གི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ འགྱུར་མེད་རྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ རང་བྱུང་བདེ་ཆེན་འདོད་ཡོན་གཏེར༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ལྷ་རབ་འབྱམས་དང་༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དགྱེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་གཉན་

【现代汉语翻译】
ཧཱ༔ (Hāḥ!) 诸佛加持入我身,
光明咒语朗然生；
咒鬘本尊智慧尊（梵文：ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་，jñānasattva，智慧尊），
父尊母尊密处传。
如炬火焰旋转中，
大乐光芒十方照；
供养圣众聚加持，
遣除众生非时死；
外器内情融入自，
寿命智慧光明增；
色声觉知诸念想，
观为本尊咒语法身性；
一心专注勤念诵。
此乃依于念诵以延寿之法。
如是次第念诵四百万遍咒语，则一切非时死亡必定平息；若多念诵，则现前殊胜智慧之成就。
第三、后行次第：
激发本誓：摇动箭幡，
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Hūṃ hrīḥ!)
顶礼薄伽梵大乐无量寿（梵文：བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་བདེ་ཆེན་ཚེ་དཔག་མེད，bhagavan mahāsukha amitāyus，薄伽梵 大乐 无量寿）！
赐予不死胜妙金刚空行母（梵文：འཆི་མེད་མཆོག་སྩོལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ，acimeda śreṣṭha vajra ḍākinī，不死 胜妙 金刚 空行母）！
三根本寿神坛城无量众，
祈请激发本誓增长智光辉！
瑜伽士我等及眷属，
衰损断绝寿命福德祈恢复！
轮回涅槃寿命精华凝无变明点，
祈赐寿命智慧殊胜共不共成就！
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཿབཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (oṃ āḥ hūṃ hrīḥ haḥ vajra dhākinī āyuṣe svāhā!)
ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ (āyurjñāna hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ!) 如是祈请。
化身使者聚集寿命精华融入自身及修持物。
ཨ༔ (Aḥ!)
清净五光宝匣中，
不变心命（藏文：ཐུགས་སྲོག，thugs srog）哈字（藏文：ཧ་ཡིག་，ha yig）之上，
轮回涅槃精华善妙聚，
无变金刚封印之。
བཛྲ་རཀྵ་ཨ་ཨ༔ (vajra rakṣa a aḥ!) 如是封印。
之后陈设会供品，洒扫净水。
རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ (raṃ yaṃ khaṃ!)
具相宝器广阔中，
会供物超离能所执；
如意妙欲甘露大宝藏，
转为誓言秘密之物。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (oṃ āḥ hūṃ!) 如是加持，迎请会供圣众而作供养：
ཧཱུྃ༔ (Hūṃ!)
三身刹土无量中，
以及处所尸林诸净土，
安住三根本寿命诸尊，
不死空行本尊众。
祈请享用广大之会供，
欢喜降临赐予大加持！
祈赐不变永恒之成就！
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ (oṃ āḥ hūṃ vajra dhākinī sarva samaya jaḥ jaḥ!)
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (oṃ āḥ hūṃ!)
甘露会供供养云，
自生大乐如意宝藏；
不死金刚空行母，
三根本寿神无量众，
以及百千广阔空行众，
祈请享用欢喜之供养！
悲悯誓言速垂念！

【English Translation】
Hāḥ! May the blessings of the deities enter my body,
May the light of the mantra shine forth;
The Garland of Mantras, the Wisdom Being (Sanskrit: jñānasattva),
Transmitted through the faces and secrets of the Father and Mother.
From the whirling like a torch,
Great bliss radiates light in all ten directions;
Offering to the noble ones, gathering blessings,
Eliminating untimely death for all beings;
The outer world and inner essence dissolve into oneself,
Increasing life and the light of wisdom;
All forms, sounds, memories, and thoughts,
Are contemplated as the essence of the deity, mantra, and dharmakāya;
Recite with one-pointed mind.
This is the method of prolonging life through recitation.
By reciting four hundred thousand mantras in such a sequence, all untimely deaths will surely be pacified; by reciting more, the supreme accomplishment of wisdom will be manifested.
Third, the subsequent sequence:
Invoking the samaya: waving the life arrow banner,
Hūṃ hrīḥ!
Homage to the Bhagavan, the Great Bliss, Amitāyus (Sanskrit: bhagavan mahāsukha amitāyus)! 
Bestowing the supreme immortality, Vajra Ḍākinī (Sanskrit: acimeda śreṣṭha vajra ḍākinī)!
All the immeasurable maṇḍalas of the Three Roots Life Deities,
I invoke your samaya, increase the splendor of wisdom!
May the life force of us yogis and our retinues,
All that is broken, diminished, and declined be restored!
May the life essence of saṃsāra and nirvāṇa be gathered into an unchanging bindu,
Grant the supreme common and uncommon accomplishments of life and wisdom!
oṃ āḥ hūṃ hrīḥ haḥ vajra dhākinī āyuṣe svāhā!
āyurjñāna hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ! Thus invoke.
May the emanated messengers gather the life essence and infuse it into myself and the substances of accomplishment.
Aḥ!
In the center of the clear five-colored ga'u,
Upon the unchanging life-essence syllable Ha,
The essence and auspiciousness of saṃsāra and nirvāṇa are gathered,
Sealed with the immutable vajra.
vajra rakṣa a aḥ! Thus seal.
Then arrange the feast gathering implements and sprinkle cleansing water.
raṃ yaṃ khaṃ!
In the vast vessel of the auspicious bhāṇḍa,
The feast substances are beyond grasping and fixation;
A great treasure of desirable qualities and nectar,
Transformed into the substance of secret samaya.
oṃ āḥ hūṃ! Thus bless, invite the feast gathering assembly and make offerings:
Hūṃ!
In the immeasurable realms of the three kāyas,
And in the abodes, charnel grounds, and pure lands,
Abiding Three Roots Life Deities,
Assembly of immortal ḍākinīs.
I invite you to partake of the great feast gathering,
Descend with joy and bestow great blessings!
Grant the unchanging, eternal accomplishments!
oṃ āḥ hūṃ vajra dhākinī sarva samaya jaḥ jaḥ!
oṃ āḥ hūṃ!
Clouds of nectar feast offering,
Self-arisen great bliss, treasure of desires;
Immortal Vajra Ḍākinī,
Immeasurable assembly of Three Roots Life Deities,
And the vast assembly of hundreds of thousands of ḍākinīs,
I offer this great feast of enjoyment!
May compassion and samaya be remembered!

--------------------------------------------------------------------------------

པོ་བསྐང་༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་བཤགས༔ ཚེ་བདུད་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་
34-44-4a
ཉམས་པ་གསོས༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་དང་༔ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་དགྱེས་པར་བསྐང་ཞིང་༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ཀྱང་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ ནང་གི་ཚོགས་མཆོད་རོལ༔ ལྷག་མ་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཉན་པའི༔ གནས་ཡུལ་ཞིང་སྐྱོང་ལྷག་སྡུད་ཀུན༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མ་བཞེས༔ རྣམ་བཞིའི་ལས་ཀུན་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད༔ མ་མ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་འབུལ་ལོ༔ རྟགས་བྱུང་བ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འཆི་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྒོམ་བཟླས་ཏིང་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ དངོས་གྲུབ་གསོལ་བའི་དུས་ལགས་ན༔ བདེ་ཆེན་དགྱེས་པའི་དམ་ཚིག་གིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་བྱིན་ཆེན་པོ༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཿབཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྐུལ་ཞིང་རྟེན་རྫས་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ་༔ དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་བྱ༔ རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ ཨ༔ འཁོར་འདས་
34-44-4b
སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ དྭངས་མ་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་འདུས༔ དེ་ཡང་དོན་གྱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ འཆི་མེད་རྟག་པའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ལས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་དང་༔ ཆོས་ཉིད་ཁྱབ་གདལ་ངང་ནས་སྤྱོད༔ ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་རང་གཟུགས་སུ་ལྡངས་ལ༔ ཧོ༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཡིས་བདག་གཞན་ཀུན༔ འཆི་བདག་ལ་སོགས་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དབང་བཅུའི་འབྱོར་པ་རྒྱས༔ འཆི་མེད་མཁའ་འགྲོའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ༔ མཆོག་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་བདག༔ བདེ་ཆེན་དཔལ་སྟེར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས༔ འགྲོ་ཀུན་ཁ་སྦྱོར་བདེ་བས་རྗེས་བཟུང་ནས༔ དངོས་གྲུབ་དགའ་སྟོན་འཕེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱས་གདབ་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་བྱའོ༔ དེ་ནི་ཕྱི་སྒོམ་བཟླས་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་བསྲིང་བའི་རིམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ གཉིས་པ་ནང་ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་ཅན་གྱི་བཅུད་བླང་བ་ནི༔ རྩ་རླུང་ལ་དྲོད་ཐོབ་པས་ཞིང་དང་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པའི་བུ་མོ་ལུས་བོང་འཚམ་པ༔ བྱད་དམར་བའི་མདངས་ཅན་སྣུམ་བག་ཆགས་པ༔ མཐིལ

【现代汉语翻译】
圆满供养，忏悔违犯誓言的过失和罪堕，将寿命之魔和障碍解脱于法界。
恢复脉、气、明点（藏文：རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ，梵文天城体：नाडी प्राण बिन्दु，梵文罗马拟音：nāḍī prāṇa bindu，汉语字面意思：脉 气 明点）的损伤，赐予大乐至上之智慧，以及寿命、权力和成就。
嗡啊吽 咕噜 德瓦 班杂 达吉尼 萨巴热瓦ra 萨瓦 嘎纳 扎扎 布扎 霍！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva vajra ḍākinī saparivāra sarva gaṇa cakra pūja ho，汉语字面意思：嗡 啊 吽 上师 本尊 金刚 空行 眷属 一切 会供 轮 圆满）如此欢喜地进行供养，并通过百字明咒忏悔违犯。
享用内在的会供，将剩余的食物作为祭品献给侍从：嗡啊吽 哈哈 舍！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 哈 呵 舍） 呸 呸！（藏文：ཕེཾ་ཕེཾ，梵文罗马拟音：pheṃ pheṃ，汉语字面意思：呸 呸）
听命于智慧空行母的，居住地、护法神和聚集者们，请享用供养的剩余食物，迅速成办四种事业。
妈妈 达吉尼 乌吉扎 巴林达 卡卡嘿！（藏文：མ་མ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文罗马拟音：mama ḍākinī ucciṣṭa baliṃta khāhi，汉语字面意思：妈妈 空行 剩余 食子 吃）如此献祭。
当出现征兆时，祈请成就：吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
不死的空行母众神，通过禅修、念诵和三摩地达到圆满，现在是祈请成就之时，以大乐欢喜的誓言，从身、语、意的坛城中，赐予神、咒和智慧的伟大加持，在不变、不坏的光明法界中，赐予金刚三身的成就。
嗡啊吽 舍 诃 班杂 达吉尼 阿玉瑟 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཿབཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ haḥ vajra ḍākinī āyuṣe svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 舍 诃 金刚 空行 长寿 梭哈）
卡亚 瓦嘎  चित्त 阿玉 嘉纳 悉地 帕拉 嗡啊吽！（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：kāya vāka citta āyurjñāna siddhi phala oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身 语 意 寿命 智慧 成就 果 嗡 啊 吽）如此祈请，并从加持物中获得成就。
然后进行供养、赞颂和祈求宽恕，为了消除常断二边的执着：阿！（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）
轮回和涅槃，所有世间万物，都融入清净不坏的明点中，那也是究竟的空行母，融入不死恒常的法界中。阿阿阿！（藏文：ཨ་ཨ་ཨ，梵文罗马拟音：a a a，汉语字面意思：阿 阿 阿）
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）从具足一切胜妙的空性中，显现大乐智慧的幻化身，以金刚咒语的自声，在法性遍布的境界中行持。智慧空行母 嗡啊吽！（藏文：ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：jñāna ḍākinī oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：智慧 空行 嗡 啊 吽）
如此，本尊升起为与本尊身印无二无别的自性。
霍！（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）愿以此善根，我及一切众生，战胜死主等四魔的战场，寿命和智慧、十自在的财富增长，迅速获得不死空行母的果位。
嗡！（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）
无别三宝、三根本的本尊，赐予大乐之荣耀的金刚空行母，以结合之乐摄受一切众生，愿成就喜宴增长的吉祥降临！
如此，以回向和祈愿来印持，并充满吉祥的景象。这是依靠外在的禅修和念诵来延寿的次第。萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）
第二，内在的莲花明妃的精华摄取：通过脉气获得暖乐，从净土和咒语中出生的，身体匀称的女子，拥有红润的光泽，充满活力，下体……

【English Translation】
Fulfill the offering, confess the faults and transgressions of broken vows, liberate the lord of death and obstacles into the realm of space.
Restore the damage to the channels, winds, and bindus (Tibetan: རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ，Sanskrit Devanagari: नाडी प्राण बिन्दु，Sanskrit Romanization: nāḍī prāṇa bindu, Literal Chinese meaning: channels winds bindus), grant the supreme wisdom of great bliss, and the power and accomplishments of longevity.
Oṃ āḥ hūṃ guru deva vajra ḍākinī saparivāra sarva gaṇa cakra pūja ho! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ guru deva vajra ḍākinī saparivāra sarva gaṇa cakra pūja ho, Literal Chinese meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Vajra Ḍākinī with retinue, all gaṇa cakra pūja ho) Thus, joyfully make the offering, and confess transgressions through the hundred-syllable mantra.
Enjoy the inner feast, offer the remaining food as a sacrifice to the servants: Oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ, Literal Chinese meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ) Pheṃ pheṃ! (Tibetan: ཕེཾ་ཕེཾ，Sanskrit Romanization: pheṃ pheṃ, Literal Chinese meaning: Pheṃ Pheṃ)
Those who obey the command of the wisdom ḍākinīs, the protectors of the dwelling places and fields, and all who gather, please accept the remaining food of the enjoyment feast, and swiftly accomplish all four actions.
Mama ḍākinī ucciṣṭa baliṃta khāhi! (Tibetan: མ་མ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，Sanskrit Romanization: mama ḍākinī ucciṣṭa baliṃta khāhi, Literal Chinese meaning: Mama Ḍākinī, eat the remnants of the offering) Thus, offer the sacrifice.
When signs appear, pray for accomplishments: Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)
The assembly of immortal ḍākinīs, having perfected meditation, recitation, and samādhi, now is the time to pray for accomplishments, with the vow of great bliss and joy, from the mandala of body, speech, and mind, grant the great blessings of deities, mantras, and wisdom, in the unchanging, indestructible, and luminous realm of space, grant the accomplishments of the three vajras.
Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ haḥ vajra ḍākinī āyuṣe svāhā! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཿབཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ haḥ vajra ḍākinī āyuṣe svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Haḥ Vajra Ḍākinī Svāhā)
Kāya vāka citta āyurjñāna siddhi phala oṃ āḥ hūṃ! (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Romanization: kāya vāka citta āyurjñāna siddhi phala oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Body Speech Mind Longevity Wisdom Accomplishment Fruit Oṃ Āḥ Hūṃ) Thus, supplicate, and receive accomplishments from the blessed substances.
Then, make offerings, praises, and ask for forgiveness, to eliminate the extremes of permanence and annihilation: A! (Tibetan: ཨ，Sanskrit Devanagari: अ，Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A)
Saṃsāra and nirvāṇa, all phenomena of the world, are all gathered into the pure and indestructible bindu, that is also the ultimate ḍākinī, absorbed into the immortal and eternal realm. A a a! (Tibetan: ཨ་ཨ་ཨ，Sanskrit Romanization: a a a, Literal Chinese meaning: A A A)
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) From the emptiness endowed with all perfections, manifest the illusory body of great bliss wisdom, with the self-sound of the vajra mantra, act from the nature of all-pervading dharmatā. Jñāna ḍākinī oṃ āḥ hūṃ! (Tibetan: ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Romanization: jñāna ḍākinī oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Wisdom Ḍākinī Oṃ Āḥ Hūṃ)
Thus, the deity arises as the self-nature inseparable from the deity's mudrā.
Ho! (Tibetan: ཧོ，Sanskrit Devanagari: हो，Sanskrit Romanization: ho, Literal Chinese meaning: Ho) By this virtue, may I and all other beings, conquer the battlefield of the four māras, including the lord of death, may longevity and wisdom, the wealth of the ten powers increase, may we swiftly attain the state of the immortal ḍākinī.
Oṃ! (Tibetan: ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: ओ，Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ)
The embodiment of the Three Jewels and Three Roots inseparable, the Vajra Ḍākinī who bestows the glory of great bliss, having taken hold of all beings with the bliss of union, may the auspiciousness of the increase of the feast of accomplishments prevail!
Thus, seal it with dedication and aspiration, and fill it with auspicious visions. This is the sequence of prolonging life based on external meditation and recitation. Samaya! (Tibetan: ས་མ་ཡ，Sanskrit Devanagari: समय，Sanskrit Romanization: samaya, Literal Chinese meaning: Vow)
Second, the inner essence extraction of the lotus consort: By obtaining warmth in the channels and winds, a girl born from the pure land and mantra, with a body of suitable size, possessing a reddish complexion, full of vitality, the lower part...

--------------------------------------------------------------------------------

་བཞི་འཇམ་པ༔ སྐྲ་ལི་བ༔ མིག་
34-44-5a
དཀར་ནག་ཕྱེད་ཅིང་དཀྱུས་རིང་བ༔ བདེ་དྲོད་ཆེ་ཞིང་པདྨས་རྡོ་རྗེ་འཇིབ་པ་ལྟར་སྣང་བ༔ གསང་རྩ་པདྨ་ལྟར་རྒྱས་ཤིང་དྲི་ཞིམ་པོ་མནམས་པ༔ སྐབས་ཅི་རིགས་པར་རཀྟ་འོ་མའི་མདོག་ཏུ་འབབ་པ༔ དད་ལྡན་གསང་ཐུབ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་མཁས་པ་ནི་པདྨ་ཅན་མཆོག་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས༔ ལོ་བཅུ་གཉིས་ནས་བཅུ་དྲུག་མན་ཆད་ལེགས་པར་བཙལ༔ ཐབས་ཀྱིས་དགུག༔ རྒྱུད་སྦྱང་༔ འོས་སུ་གྱུར་པ་ན་རང་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཁམས་རྒྱས་པའི་བཟའ་བཏུང་དང་བཅུད་ལེན་གྱིས་བྱང་སེམས་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱ༔ ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་བདེ་བའི་འབོལ་ལ་འཁོད་དེ་འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་དུ་མས་ཆགས་པ་བསླང་༔ དེ་ནས་རང་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་པོ་དང་༔ རིག་མ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མར་གསལ་གདབ༔ བརྡ་དང་ལན་གྱིས་བསྐུལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུམ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་དམ་དུ་འཁྱུད༔ མཁའ་གསང་སྤྲད༔ གསོར་དང་བསྐྱོད་པས་བདེ་བ་དལ་བུར་དབབ༔ རླུང་སྦྱོར་དང་བཅས་བདེ་ཆེན་ལ་སེམས་གཟུང་༔ ཐིག་ལེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ཉམས་པར་བྱས་ཏེ་ནོར་བུའི་རྩེ་ནས་སླར་ལྡོག༔ འདྲེན་འགྲེམ་གྱི་སྦྱོར་བས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་གོམས་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་འཛིན་འགྲེམ་ལ་དབང་ཐོབ་ནས༔ 
34-44-5b
རྩ་བཙལ་བ་ནི༔ ཕྱག་རྒྱ་སྟེགས་ལྟ་བུར་གན་རྐྱལ་དུ་བསྙལ༔ སྲིན་ལག་གི་རྩེར་སྦྲང་སྨྱོན༔ མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཁ་ཕྱེ་མ་ཐག་པའི་ཟེའུ་འབྲུ༔ གཡེར་མ་རྣམས་ཅུང་ཟད་བྱུགས་ལ་དཀྲུགས་པས་རྩ་སྣ་ནར་གྱིས་བྱུང་བ་ན་ལྕགས་ཕྱེ་ཅུང་ཟད་སྦྱར༔ རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་ཁབ་ལེན༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱི་མེ་ཏོག༔ སྦྲང་སྨྱོན་རྣམས་བྱུགས་ལ་གསང་རྩ་སྤྲད་དེ་གཏིང་ཕྱིན་པར་ཕུལ་བས་རྩ་འཕྲད་པའི་རྟགས་སུ་ཕྱག་རྒྱས་མི་བཟོད་པའི་ཧ་སྒྲ་བསྟུད་མར་འབྱུང་ཞིང་༔ རང་གི་ནོར་བུ་སྦྲིད་ཆིལ་བ་དང་༔ ལུས་འདར་བ་ལྟ་བུའི་འཕར་གཡོ་འབྱུང་བའི་ཚེ་དལ་བུས་དལ་བུས་བསྐྱོད༔ དེའི་ཚེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ རང་དང་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀའི་ལུས་དབུས་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་བཅས་པ་དྭངས་གསལ་རྙོག་མེད་དུ་གསལ་བའི་གནས་ལྔར་ཚེ་དཔག་མེད་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞིང་༔ རྩ་འདབ་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་འཆི་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་གསལ་གདབ༔ རང་དང་ཕྱག་རྒྱ་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་སྙོམས་པར་ཞུགས༔ བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་གཡོས༔ ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ལྔའི་དྭངས་བཅུད་འོད་ཟེར་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པ་དཀར་དམར་
34-44-6a
མཐིང་སེར་ལྗང་གུའི་མདོག་ཅན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་འབར་བཞིན་པ་ཡུམ་གྱི་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་ཞུགས༔ སྟེང་རླུང་རྔུབས་པས་རོ་

【现代汉语翻译】
四肢柔软，头发卷曲，眼睛黑白分明且细长，温暖舒适，如同莲花吮吸金刚杵一般，秘密之处如同莲花般盛开且气味芬芳，根据不同情况呈现精液或乳汁的颜色。具备虔诚、保密、精通性行为等特点的女性是莲花女中的上品。因此，要寻找十二岁到十六岁以下的女子，用方法引诱，训练性技巧，一旦合适，就用能使自身和明妃的身体充满能量的食物和饮料来增进菩提心。在极其隐蔽的地方，坐在舒适的垫子上，用各种性爱技巧来唤起情欲。然后，观想自己是红色喜金刚（藏语：དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་པོ་，Pal Heruka Marpo），明妃是金刚空行母（藏语：རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ，Dorje Khandroma）。用暗示和回应来刺激，加持金刚杵和莲花，显现三种菩提心，紧密结合，交合秘密之处，用刺激和移动来缓慢地引导快乐，结合调息，将心专注于大乐，不要让明点有丝毫损失，从宝珠的顶端再次返回，通过引导和释放的结合，使自己完全熟悉极乐的智慧。像这样获得控制引导和释放的能力后。
寻找脉的方法是：让明妃像垫子一样仰卧，在无名指的指尖涂上蜂蜜，刚开放的红色花朵的花粉，稍微涂抹并搅拌香青兰，当脉的端头出现时，加入少许铁粉。用金刚杵的孔作为磁铁，用带钩子的花朵，涂上蜂蜜，将秘密之处结合，完全插入，当脉相遇的征兆出现时，明妃会连续发出无法忍受的‘哈’声，同时自己的金刚杵会颤抖，身体也会出现颤抖般的跳动，此时要缓慢地移动。此时的禅定是：自身和明妃的身体，包括中脉、三脉和五轮，都要清晰透明，没有杂质，在五个位置观想无量寿佛五种姓的佛父佛母平等结合，观想与脉瓣数量相等的长寿空行母众。自身和明妃结合的同时，身体中央的诸神也平等地进入，快乐的声音和光芒遍布所有稳定和不稳定的事物，轮回和涅槃的一切都无法自主地动摇，五种智慧和五种元素的精华，包括光芒和甘露，呈现白色、红色、蓝色、黄色、绿色的光芒，从明妃的两个鼻孔进入，散发着巨大幸福的光辉，吸入上行的气息，味道...

【English Translation】
Limbs soft, hair curly, eyes half white and half black, long and slender, warm and comfortable, appearing as if a lotus is sucking a vajra, the secret place blooming like a lotus and smelling fragrant, sometimes appearing in the color of semen or milk depending on the situation. A woman with faith, discretion, and skill in sexual practice is the best of lotus-holders. Therefore, seek out those between twelve and sixteen years old, entice them with methods, train them in the tantric practices, and when they are suitable, nourish the bodhicitta by providing food, drink, and elixirs that enhance the energies of yourself and the consort. In a very secluded place, sit on a comfortable cushion and arouse desire with various arts of love. Then, visualize yourself as red Pal Heruka (Tibetan: དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་པོ་) and the consort as Vajra Dakini (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ). Stimulate with gestures and responses, bless the vajra and lotus, manifest the three bodhicittas, embrace tightly, unite the secret places, and slowly draw down bliss with stimulation and movement. With breath control, hold the mind in great bliss, ensuring that not even a little drop is lost, and return again from the tip of the jewel. Through the union of drawing in and releasing, become supremely accustomed to the wisdom of bliss. Having thus gained mastery over holding and releasing.
To find the channels: Lay the consort supine like a cushion. Smear honey, the pollen of freshly opened red flowers, and a little artemisia on the tip of the ring finger and stir it. When the tip of the channel appears, add a little iron powder. Use the hole of the vajra as a magnet, a flower with a hook, smear honey, unite the secret places, and insert it completely. When the sign of the meeting of the channels appears, the consort will continuously emit an unbearable 'Ha' sound, and your own vajra will quiver, and there will be a trembling-like pulsation in the body. At that time, move slowly. At that time, the samadhi is: the body of both yourself and the consort, including the central channel, the three channels, and the five chakras, should be clear, transparent, and without impurities. In the five places, visualize Amitayus of the five families, father and mother, equally united, and visualize a host of immortal dakinis equal to the number of channel petals. As yourself and the consort unite, the deities in the center of the body also enter equally. The sound of bliss and rays of light pervade all that is stable and unstable. All of samsara and nirvana move involuntarily. The essence of the five wisdoms and five elements, including light and nectar, with white, red, blue, yellow, and green colors, enters from the two nostrils of the consort, blazing with the splendor of great bliss, and inhaling the upward breath, the taste...

--------------------------------------------------------------------------------

རྐྱང་གི་ལམ་བརྒྱུད་གནས་ལྔའི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞུགས༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་རིམ་གྱིས་ཐོན༔ གསང་རླུང་ཕྱིར་ཕུལ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དྭངས་བཅུད་དང་༔ ཕྱག་རྒྱའི་ཁམས་དམར་ཆའི་སྙིགས་མ་རང་སར་འགགས་པའི་དྭངས་བཅུད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་རྩ་མཆོག་གི་ཟེ་བར་རྩི་སྐྱའི་ཁར་ཟིལ་པ་ཆགས་པ་བཞིན་འོད་ཕྲམ་མེར་གནས་པ་ཉིད་རང་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རླུང་གི་ལྕགས་ཀྱུས་སོག་སྦུབས་ནས་ཆུ་དྲངས་པ་བཞིན་གྱེན་དུ་དྲངས་པས་གསང་གནས༔ ལྟེ་བ༔ སྙིང་ག༔ མགྲིན་པ༔ སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་ལྔའི་ལྟེ་བ་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ་དཔག་མེད་རིགས་ལྔ་འོག་མ་འོག་མའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཞུགས༔ ཞལ་ནས་ཐོན༔ གོང་མ་གོང་མའི་སྦྱོར་མཚམས་སུ་ཞུགས་པ་སོགས་ལ་རིམ་བཞིན་དུ་སེམས་གཏད་ཅིང་འཁོར་ལོ་ལྔའི་བུམ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་བརྟན་པར་བྱས་པས་རླུང་དང་༔ ས་དང་༔ ནམ་མཁའ་དང་༔ མེ་དང་༔ ཆུའི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་པ་གསོས༔ གནས་པ་འཕེལ༔ འཕེལ་བ་བརྟན་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནུས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་སྟེ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་
34-44-6b
བུའི་ལུས༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པར་བསམ་ལ་འོག་རླུང་སྲིན་ཞལ་དུ་བསྡིག༔ ཐུར་སེལ་གྱེན་དུ་དྲང་༔ མིག་ནམ་མཁར་ལྡོག༔ ལྟོ་བ་སྒལ་ཚིགས་ལ་སྦྱར༔ སྟེང་རླུང་གྱེན་དུ་འཕུལ༔ ལག་པའི་སྲིན་རྩ་མནན་ཅིང་རྐང་ལག་གི་སོར་མོ་རྣམས་བསྐུམ༔ ཧཱུྃ་རིང་དང་ཧཱུྃ་ཐུང་གི་སྦྱོར་བས་དགའ་བ་བཞི་རིམ་གྱིས་དྲང་ཞིང་༔ མཐར་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ལ་བསྟིམས་པས་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞི་མཐར་སོན་ཏེ་འཆི་མེད་དྭངས་མ་གསུམ་ལྡན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པར་བསམ་ལ༔ རིག་པ་ཀ་དག་སྤྲིན་ཐག་ཆད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་བཟོ་མ་བཅོས་པར་བཞག༔ འདི་དག་གི་ཚེ་དུད་འགྲོའི་འགྱུར་བ་བཞི་དང་༔ སེང་གེ་རྣམ་རོལ་གྱི་འཕྲུལ་འཁོར་སོགས་འདྲེན་དང་དགྲམ་པའི་སྒྱུ་རྩལ་ལ་བསླབ་བོ༔ དེ་ལྟར་འབད་པས་ཕྱག་རྒྱའི་དྭངས་མ་འདྲོངས་པའི་རྟགས་སུ་རིག་མས་རྟ་སྐད་འཚེར་བ་དང་༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་མགོ་བོ་འཁྱོགས་པ་དང་ཚ་ཆིལ་བ་སོགས་འབྱུང་༔ ལུས་ལ་ཁྲེམས་པའི་རྟགས་སུ་བདེ་དྲོད་དང་གཟི་བྱིན་འབར༔ བཟའ་བཏུང་གིས་ཚིམ་པ་ལྟ་བུའི་ཉམས་འཆར༔ ཁྱད་པར་གསང་བའི་རྩ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བས་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཚུན་བདེ་བའི་ཟིལ་གྱིས་ཁྱབ་པ་དང་༔ རླུང་ཁ་སྦྱར་བས་རགས་རླུང་གི་རྒྱུན་རེ་ཞིག་ཆད་པ་དང་༔ ཐིག་ལེ་ཁ་སྦྱར་བས་བདེ་བ་ལ་སེམས་
34-44-7a
ཟིན་ཏེ་དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པས་མ་གོས་པའི་དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་བརྗོད་མི་ཤེས་པའི་གནས་ལུགས་རྗེན་པར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་འདི་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གོམས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་ཁ་བྱེ༔ གཟུང་འཛིན་གྱི་མདུད་པ་གྲོལ༔ རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་དབུ

【现代汉语翻译】
从单行道进入五处长寿佛（Tshe dpag med，无量寿佛），然后从交合处逐渐出来。将秘密气排出，与五智的精华，以及手印的红菩提精华的残渣凝结在原处的精华融为一体，就像露珠凝结在主脉顶端的草尖上一样，光芒闪烁。用自己的金刚宝杵的气钩，像从软管中汲水一样向上拉，于是，位于密处、脐、心、喉、顶轮五脉轮中心的五种长寿佛，从下往上依次进入交合处，从口中出来，进入上方的交合处等等，依次专注于此，用五轮宝瓶灌顶的结合来巩固，从而从风、地、空、火、水五大元素中恢复寿命的损失，增长已有的，巩固增长的，智慧的力量变得至高无上，遍布所有脉轮，显现彩虹般的身体，以及如虚空般的金刚智慧。观想后，将下气压入罗刹口，使下行气向上提，眼睛望向天空，腹部贴向脊柱，上行气向上推，压住手上的恶魔脉，收缩手脚的指头。通过长“吽”和短“吽”的结合，逐渐提升四喜，最后融入顶轮的“హం”（梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）字，从而使下稳四喜达到圆满，显现具有三种不朽精华的智慧。观想后，将觉性置于原始清净、如无云晴空的境界中，不加任何修饰。通过这些，可以学习畜生的四种变化，以及狮子幻化的舞蹈等引导和对抗的技巧。如此努力，作为手印精华融化的标志，明妃会发出马嘶的声音，自己会感到金刚头倾斜，发热等现象。作为身体灵活的标志，会感到快乐温暖，光彩照人，出现像被食物满足一样的感觉。特别是，当两个秘密脉结合时，甚至毛孔都会被快乐的甘露充满；当气结合时，粗气流会暂时停止；当明点结合时，心会专注于快乐，体验到不受三时束缚的譬喻智慧，虽然体验到无法言说的状态，但会直接看到实相。通过反复熟悉这样的道路，智慧脉会张开，能所二取的执着会解脱，脉、明点、气三种会进入中脉。
From the single path, enter the five Tshe dpag meds (Tshe dpag med, Amitayus, Buddha of Limitless Life), then gradually emerge from the junction of union. Expel the secret wind, and the essence of the five wisdoms, and the residue of the red bodhicitta essence of the mudras, solidified in its original place, merge into one taste, like dew forming on the tip of the grass at the top of the central channel, shimmering with light. Use the wind hook of your own vajra jewel to draw upwards as if drawing water from a hose, so that the five chakras of the secret place, navel, heart, throat, and crown, the five Tshe dpag meds residing in the center of each, enter the junction of union from below, emerge from the mouth, enter the junction of union above, and so on, focusing on each in turn, and stabilize with the union of the five-wheel vase empowerment, thereby restoring the loss of life from the elements of wind, earth, space, fire, and water, increasing what is already there, consolidating what has increased, and the power of wisdom becomes supreme, pervading all the channels, manifesting a rainbow-like body, and vajra wisdom like the sky. After visualizing, press the lower wind into the mouth of the rakshasa, raise the downward-clearing wind upwards, turn the eyes to the sky, press the abdomen against the spine, push the upper wind upwards, press the demon vein of the hand, and contract the fingers of the hands and feet. Through the combination of long 'Hum' and short 'Hum', gradually raise the four joys, and finally dissolve into the syllable “హం”（藏文：，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）at the crown, thereby bringing the four joys of lower stability to completion, manifesting the wisdom of the three immortal essences. After visualizing, leave the awareness in the state of primordial purity, like a cloudless sky, without any fabrication. Through these, one can learn the four transformations of animals, and the techniques of guiding and confronting such as the lion-illusion dance. By striving in this way, as a sign of the melting of the mudra essence, the consort will make a horse-like neighing sound, and one will feel one's own vajra head tilting, and heat, etc. As a sign of suppleness in the body, one will feel happiness and warmth, and radiance, and a feeling like being satisfied by food and drink will arise. In particular, when the two secret channels are joined, even the pores will be filled with the bliss of nectar; when the winds are joined, the flow of coarse winds will cease for a while; and when the bindus are joined, the mind will be absorbed in bliss, experiencing the wisdom of example, which is not tainted by the elaborations of the three times, and one will directly see the naked state of reality, which is beyond words. By repeatedly familiarizing oneself with such a path, the wisdom channels will open, the knots of grasping and clinging will be loosened, and the three—channels, bindus, and winds—will enter the central channel.

【English Translation】
From the single path, enter the five Tshe dpag meds (Tshe dpag med, Amitayus, Buddha of Limitless Life), then gradually emerge from the junction of union. Expel the secret wind, and the essence of the five wisdoms, and the residue of the red bodhicitta essence of the mudras, solidified in its original place, merge into one taste, like dew forming on the tip of the grass at the top of the central channel, shimmering with light. Use the wind hook of your own vajra jewel to draw upwards as if drawing water from a hose, so that the five chakras of the secret place, navel, heart, throat, and crown, the five Tshe dpag meds residing in the center of each, enter the junction of union from below, emerge from the mouth, enter the junction of union above, and so on, focusing on each in turn, and stabilize with the union of the five-wheel vase empowerment, thereby restoring the loss of life from the elements of wind, earth, space, fire, and water, increasing what is already there, consolidating what has increased, and the power of wisdom becomes supreme, pervading all the channels, manifesting a rainbow-like body, and vajra wisdom like the sky. After visualizing, press the lower wind into the mouth of the rakshasa, raise the downward-clearing wind upwards, turn the eyes to the sky, press the abdomen against the spine, push the upper wind upwards, press the demon vein of the hand, and contract the fingers of the hands and feet. Through the combination of long 'Hum' and short 'Hum', gradually raise the four joys, and finally dissolve into the syllable “హం” (Tibetan:, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning:  హం) at the crown, thereby bringing the four joys of lower stability to completion, manifesting the wisdom of the three immortal essences. After visualizing, leave the awareness in the state of primordial purity, like a cloudless sky, without any fabrication. Through these, one can learn the four transformations of animals, and the techniques of guiding and confronting such as the lion-illusion dance. By striving in this way, as a sign of the melting of the mudra essence, the consort will make a horse-like neighing sound, and one will feel one's own vajra head tilting, and heat, etc. As a sign of suppleness in the body, one will feel happiness and warmth, and radiance, and a feeling like being satisfied by food and drink will arise. In particular, when the two secret channels are joined, even the pores will be filled with the bliss of nectar; when the winds are joined, the flow of coarse winds will cease for a while; and when the bindus are joined, the mind will be absorbed in bliss, experiencing the wisdom of example, which is not tainted by the elaborations of the three times, and one will directly see the naked state of reality, which is beyond words. By repeatedly familiarizing oneself with such a path, the wisdom channels will open, the knots of grasping and clinging will be loosened, and the three—channels, bindus, and winds—will enter the central channel.

--------------------------------------------------------------------------------

་མར་འདུས༔ སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་འཆར༔ སྙིགས་མའི་ལུས་དག༔ དྭངས་མ་འཆི་མེད་འཇའ་ཚོན་གྱི་སྐུ་ཐོབ༔ ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་རྟེན་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ༔ དམ་ཚིག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་མའི་ལུས་ཟུངས་ཉམས་པར་གྱུར་ན་བཅུད་ལེན་ལ་སོགས་པའི་སྨན་དང་རླུང་སྦྱོར་སོགས་ཀྱིས་གསོ༔ རིག་མ་དམ་གྲིབ་དང་བུ་ཚ་ཅན༔ ཉོན་མོངས་ཤུགས་དྲག་པ༔ རིགས་དང་དབང་པོ་ལ་སྐྱོན་ཆགས་པ་སོགས་མི་བསྟེན༔ མཚན་དང་ལྡན་ཡང་ཟླ་མཚན་གྱི་དུས་སུ་མི་དྲང་༔ ནད་ན་བ་དང་སྙིགས་མ་རུལ་བ་སོགས་མི་དྲང་༔ ཟླ་མཚན་རྫོགས་པ་དང་༔ ཁམས་དང་ལང་ཚོ་རྒྱས་ཤིང་ཡིད་བདེ་བའི་དུས་སུ་དྭངས་མ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ལྟར་འབབས་པ་དྲང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ༔ མཚན་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་མཐོང་བ་ན༔ དངོས་སུ་སྦྱོར་བ་མ་བྱུང་ཡང་༔ ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ལ་རེག་པའམ༔ ཆགས་པའི་ལྟ་སྟངས་དང་བཅས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བཏབ་ལ་
34-44-7b
ཡིད་ཀྱིས་དྲངས་པས་ཀྱང་ཚེའི་བར་ཆད་སེལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ངེས་པར་འབྱུང་ཞིང་༔ རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་གྱི་དམིགས་པ་གསལ་པོས་ཉམས་སུ་བླང་ནའང་རྗེས་མཐུན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཅི་རིགས་རྒྱུད་ལ་འཆར་བ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ༔ མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་དང་༔ ཐུན་མོང་དུའང་ནད་ཉུང་༔ རྒས་སྲ༔ གཉེར་མ་དང་སྐྲ་དཀར་མི་འབྱུང་༔ ལུས་ཡང་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས༔ ཤེས་རབ་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྒྱས༔ རང་སྣང་དབང་དུ་འདུས༔ གཞན་སྣང་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་གསང་བ་ཟབ་མོ་ལ་སྤྱོད་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཁོ་ན་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ༔ དེ་ནི་ནང་ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་ཅན་གྱི་བཅུད་ལེན་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་ཆེན་གྱི་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ གསུམ་པ་གསང་བ་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྲོག་བསྒྲུབ་པ་ནི༔ ར་བ་བཞི་གང་ཡང་རུང་བའི་ཚེས་གཅིག་ནས་འགོ་བརྩམ་སྟེ་གནས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བ༔ ཤར་གྱི་ནམ་མཁའ་ཐག་རིང་དུ་མཐོང་བའི་སར་ནམ་ལངས་ཀྱི་དུས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོར་བསྲངས་ཏེ་ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས་འཁོད༔ རླུང་རོ་བསལ༔ སེམས་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་དར་གཅིག་བཞག༔ དེ་ནས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བཏབ༔ ངག་བཟླས་ཀྱང་
34-44-8a
ཅི་རིགས་པར་བྱས་རྗེས༔ རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས༔ འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ཀྱི་འབྱུང་བའི་དྭངས་བཅུད་མ་ལུས་པ་ནམ་མཁའི་དྭངས་མར་འདུས༔ འོད་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ རང་ཉིད་ཀྱི་ཁ་སྒོ་ནས་ཞུགས༔ དབུ་མའི་ནང་སྔོ་མེར་གྱིས་ཁེངས༔ དྭངས་མ་སྙིང་གའི་དབུ་མའི་ནང་དུ་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ

【现代汉语翻译】
融入于（智慧）母体，显现智慧之眼和神通，净化衰朽之身，获得清净不死的虹身。这是从掌握寿命的持明者的基础上，证得圆满正等觉的佛陀果位的方法。
关于誓言，如果明妃的身体能量衰退，应通过服用补品和进行气脉修习等方式来滋养。不应亲近有业障、受邪灵影响、有子女、烦恼强烈、种姓和根器有缺陷的明妃。即使具备条件，也不应在月经期间亲近。生病或身体腐烂时也不应亲近。应在月经结束后，身体和青春焕发、心情愉悦时，像提取清净精华般地亲近。
如果没有遇到具备圆满品质的明妃，即使没有实际的结合，仅仅是触摸其身体的某个部位，或者以贪恋的目光注视，并保持清晰的禅定，
通过意念的引导，也必定会产生消除寿命障碍的缘起。如果以自身为方便，清晰地观想，也必定会在相续中生起相应的功德。正如前面所说的殊胜功德一样，普遍来说，也能减少疾病、延缓衰老、减少皱纹和白发、身体轻盈、保持年轻、智慧无碍增长、自显融入掌控、威慑他显等等，能产生无量利益。因此，有缘修持甚深秘密的行者，应专注于此。
这就是依靠内明妃莲花（Padma）的精华，修持大乐长寿的方法。萨玛雅（Samaya，誓言）。
第三，修持秘密的气脉与心识无二无别的命，从任何一个四方（指吉祥日）的第一天开始，在僻静宜人的地方，面向东方，能够远眺天空的地方，在黎明时分，于舒适的坐垫上，身体正直地跏趺坐好。调理气息，将心识安住于无分别的状态片刻。然后，清晰地观想不死金刚空行母的生起次第。念诵咒语，
尽你所能。然后，从自身空行母的心间，放射出不可思议的智慧光芒，遍布轮涅（轮回与涅槃）一切有情和无情的世间。将所有这些世间的智慧和业力精华，全部融入天空的清净之中。天空呈现为蓝色的光芒，充满整个天空。从自己的口中吸入，充满中脉。精华充满心间的中脉之中，气脉与心识无二无别。

【English Translation】
Merge into the (wisdom) mother, manifest the eye of wisdom and supernatural powers, purify the decaying body, and attain the pure and immortal rainbow body. This is the method to realize the perfect enlightenment of the Buddha from the basis of a Vidyadhara (holder of knowledge) who has mastered life.
Regarding the Samaya (vow), if the body energy of the Mudra (consort) declines, it should be nourished by taking supplements and practicing Qi (energy) and pulse exercises. One should not associate with Mudras who have karmic obstacles, are influenced by evil spirits, have children, have strong afflictions, or have defects in lineage and faculties. Even if the conditions are met, one should not approach during menstruation. One should not approach when sick or when the body is decaying. One should approach after menstruation, when the body and youth are rejuvenated, and when the mood is pleasant, like extracting pure essence.
If one does not encounter a Mudra with perfect qualities, even if there is no actual union, merely touching a part of her body, or gazing with lustful eyes, and maintaining clear Samadhi (meditation),
By guiding with intention, the interdependent origination of eliminating obstacles to life will surely arise. If one clearly visualizes oneself as the means, corresponding merits will surely arise in the continuum. Just like the excellent merits mentioned above, universally, it can also reduce diseases, delay aging, reduce wrinkles and white hair, lighten the body, maintain youth, increase wisdom without hindrance, merge self-appearance into control, and subdue other appearances, etc., producing immeasurable benefits. Therefore, practitioners who are destined to practice profound secrets should focus on this.
This is the method of practicing the longevity of great bliss by relying on the essence of the inner Mudra Padma (Lotus). Samaya (vow).
Third, practice the secret of the life force of inseparable Qi (energy) and mind. Starting from the first day of any of the four quarters (auspicious days), in a secluded and pleasant place, facing east, where one can see the distant sky, at dawn, sit upright in a comfortable posture on a cushion. Regulate the breath, and settle the mind in a state of non-discrimination for a moment. Then, clearly visualize the generation stage of the immortal Vajra Dakini. Recite the mantra,
As much as you can. Then, from the heart of your own Dakini, radiate immeasurable rays of wisdom light, pervading all sentient and insentient realms of Samsara (cyclic existence) and Nirvana (liberation). Merge all the wisdom and karmic essence of these realms into the purity of the sky. The sky appears as blue light, filling the entire sky. Inhale from your mouth, filling the central channel. The essence fills the central channel in the heart, Qi (energy) and mind are inseparable.

--------------------------------------------------------------------------------

་བོ་ཨ་ཡིག་མཐིང་གར་གསལ་བ་ལ་སིབ་སིབ་ཞུགས༔ འཆི་མེད་གཉུག་མའི་སྲོག་འགྲུབ་པར་བསམ༔ རླུང་ཁ་ནས་ཧུབ་ཀྱིས་བཟའ་ཞིང་འཇམ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་ཁ་སྦྱར་དུ་གཟུང་༔ རིག་པ་མིག་ལ་གཏད༔ མིག་ནམ་མཁའ་ལ་ཆེར་རེ་གཏད་དེ་ཕྱི་ནང་གི་ནམ་མཁའ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་ཀ་དག་བྱ་རྩོལ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་ཡུན་རིང་དུ་མཉམ་པར་གཞག༔ རྣམ་རྟོག་གང་སྐྱེས་ཀྱང་བརྟག་དཔྱད་བསམ་གཞིག་ཅིའང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་རིག་སྟོང་བསམ་བློ་དང་བྲལ་བའི་ངང་བསྐྱང་༔ དེ་ལྟ་བུའི་རླུང་སྦྱོར་དང་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངང་དུ་འཇོག་པ་སྤེལ་མར་བྱས་ཏེ་ཉི་མ་རྩེ་ཤར་གྱི་བར་དུ་ཉམས་སུ་བླང་༔ རྗེས་ཐོབ་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་སྤྱོད་ལམ་བྱ་བའམ༔ དགེ་སྦྱོར་གཞན་གྱི་ཐུན་ལ་
34-44-8b
འཇུག༔ དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་བར་ཡར་ངོ་རྣམས་སུ་ཉམས་སུ་བླང་༔ ཉམས་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་པ་ན༔ གནས་དུས་ལ་མ་ལྟོས་པར་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ཙམ་དམིགས་རྟེན་དུ་གཅོད་ལ་བསྒོམ༔ རགས་པའི་ཟས་རིམ་གྱིས་སྤང་༔ མཐར་ནམ་མཁའ་ཟས་སུ་ཟ་བའི་བཅུད་ལེན་ཁོ་ནས་ཆོག་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་རགས་པ་ཕྲ་བའི་རླུང་དུ་འགྱུར༔ ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་དང་འདྲེས༔ སེམས་བྱུང་གི་རྙོག་མ་རིག་པ་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་དྭངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནི་གསང་བ་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲོག་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཞར་བྱུང་རང་དོན་དུ་ཚེའི་དབང་བླང་བ་དང་༔ གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་ན༔ མཎྜལ་ཕུལ༔ རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་རྒྱུད་སྦྱང་༔ སློབ་མ་ལྷར་གསལ་གདབ་
34-44-9a
ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པས་བརྟན་པར་བྱ༔ ཚེ་འགུགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དེ་ནས་ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་བྱོན༔ ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་ཕྱག་གི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་འཁྱིལ་བ་ལས་ཆེས་ཆེར་འཕེལ་ཞིང་ལུད༔ རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས༔ ལུས་ཀྱི་ནང་གང་༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༔ དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་སྦྱངས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དྭངས་མ་སྙིང་གའི་ཚེ་རྟེན་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ༔ མི་འགྱུར་རང་བཞིན་སྐུ་ཡི་ཚེ༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཿབཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ 

【现代汉语翻译】
观想深蓝色‘ཨ’（藏文），अ（梵文天城体），a（梵文罗马拟音），无生）字清晰显现，缓缓融入自身，思维获得不死的本初生命。
从口中吸入空气，保持平静的宝瓶气状态。将注意力集中于双眼，双眼凝视广阔的虚空，内外虚空融为一体，安住于无造作的本净状态中，保持尽可能长的时间。无论生起任何念头，都不要进行分析、研究或思考，保持觉性、空性、无念的状态。
如此交替进行风的修习和安住于本性状态，直到日出。之后，以回向和发愿结束，开始日常行为或进入其他的修行环节。
以这样的次第，在上弦月的日子里修持。当生起少许证悟时，不依赖地点和时间，仅以面前的晴朗虚空作为所缘境进行禅修。逐渐减少粗食的摄入，最终满足于仅以虚空为食的食精法，通过修持，用不了多久，粗大的气就会转化为微细的气，微细的气与心相融。
由于心识产生的烦恼在觉性本净的法界中得以净化，因此今生就能证得不死的金刚身和如虚空般的智慧。这就是证悟无二秘密气心智慧命的次第。萨玛雅（誓言）。
如果顺便想要为了自己获得长寿灌顶，或者想要为他人灌顶，则献上曼扎，祈请：‘瑜伽母无别的上师大德请垂听，请赐予我金刚空行母的不死长寿灌顶。’如此祈请并净化相续，观想弟子如本尊般明亮，降下智慧尊，使其稳固。通过勾召寿命来激发本尊的誓言。
然后，将长寿宝瓶置于头顶，观想甘露从头顶降临，从本尊心间放射出光芒，将轮涅的精华凝聚在手中的颅器中，不断增长并变得粘稠。从自己的头顶进入，充满全身，净化疾病、邪魔和罪障，消除非时而死的恐惧，获得寿命和智慧的成就。观想精华融入心间的寿命所依之种子字，从而成就金刚生命。念诵：‘嗡，不变自性身之寿，轮涅精华凝为滴。以大威严之灌顶，愿成就金刚之身。’
嗡（藏文，梵文天城体，oṃ，圆满），阿（藏文，梵文天城体，āḥ，生起），吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，降伏），舍（藏文，梵文天城体，hrīḥ，慈悲），哈（藏文，梵文天城体，haḥ，空性），班杂 达吉尼 阿玉 舍 梭哈（藏文，梵文天城体，vajra ḍākinī āyuṣe svāhā，金刚空行母，赐予寿命，成就）

【English Translation】
Visualize a clear, dark blue ‘ཨ’ (Tibetan), अ (Sanskrit Devanagari), a (Sanskrit Romanization), unborn) syllable, dissolving gently into oneself, contemplating the attainment of the immortal, innate life.
Inhale air through the mouth, maintaining a calm kumbhaka (holding the breath) state. Focus the mind on the eyes, gazing at the vast expanse of space, merging the inner and outer space into one, abiding in the effortless state of primordial purity for as long as possible. Whatever thoughts arise, do not analyze, investigate, or contemplate them; maintain awareness, emptiness, and a state without thought.
Alternately practice this wind exercise and abiding in the state of naturalness until sunrise. Afterward, conclude with dedication and aspiration, and begin daily activities or enter other practice sessions.
In this sequence, practice during the waxing moon days. When some realization arises, regardless of place or time, simply use the clear sky in front as a focal point for meditation. Gradually reduce the intake of coarse food, eventually being content with only the essence of consuming space as food. Through practice, it will not be long before the coarse wind transforms into subtle wind, and the subtle wind merges with the mind.
Because the afflictions arising from the mind are purified in the realm of awareness's primordial purity, one can attain the immortal vajra body and the wisdom like space in this very life. This is the sequence for accomplishing the wisdom-life of the inseparable secret wind-mind. Samaya (vow).
If one wishes to receive a long-life empowerment for oneself or to bestow empowerment on others, offer a mandala and pray: ‘Great Guru, inseparable from the Yogini, please listen. Grant me the immortal long-life empowerment of the Vajra Dakini.’ Thus pray and purify the continuum, visualize the disciple as bright as the deity, and invoke the wisdom being to stabilize it. Invoke the deity's samaya through summoning longevity.
Then, place the long-life vase on the crown of the head, visualize nectar descending from the crown, and light radiating from the deity's heart, condensing the essence of samsara and nirvana into the skull cup in the hand, continuously increasing and becoming viscous. Entering from one's own crown, filling the entire body, purifying diseases, demons, and obscurations, eliminating the fear of untimely death, and attaining the accomplishment of life and wisdom. Visualize the essence dissolving into the seed syllable, the support of life, at the heart, thereby accomplishing the vajra life. Recite: ‘Om, the life of the unchanging, self-existing body, the essence of samsara and nirvana condensed into a drop. Through the empowerment of great splendor, may the vajra body be accomplished.’
Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ, perfection), Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, āḥ, arising), Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ, subjugation), Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hrīḥ, compassion), Ha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, haḥ, emptiness), Vajra Dakini Ayushe Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vajra ḍākinī āyuṣe svāhā, Vajra Dakini, grant life, accomplishment)

--------------------------------------------------------------------------------

ཀཱ་ཡ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བདུད་རྩི་མྱངས་པས་རྩ་ཁམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྭངས་མས་ཁྱབ༔ རླུང་དབུ་མར་ཐིམ༔ མི་ཤིགས་པའི་སྲོག་ཐོབ་པར་བསམ་ལ༔ ཨཱ༔ འགག་མེད་སྒྲ་དབྱངས་གསུང་གི་ཚེ༔ རླུང་སྔགས་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ ནུས་པ་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རིལ་བུ་སྙིང་
34-44-9b
གར་གཏུགས་ཤིང་མྱང་༔ འཆི་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཁོར་འདས་སྟོང་སྲོག་མི་ཤིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རང་གི་ཞལ་ནས་ཞུགས༔ འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་གཟུང་འཛིན་འཆི་འཕོའི་རྟོག་པ་སྦྱངས༔ དྭངས་མ་སྙིང་གའི་ཚེ་རྟེན་ལ་ཐིམ་པས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པར་བསམ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ འོད་གསལ་ཁྱབ་གདལ་ཐུགས་ཀྱི་ཚེ༔ རང་བྱུང་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ རྟག་པ་དམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྗེས་སུ་རྒྱས་གདབ་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་བཅས་བརྟན་པར་བྱའོ༔ འདི་ལྟ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་ལན་གཅིག་ཐོབ་པས་ཀྱང་ཚེ་ཡར་བ་ཁུག༔ ཉམས་པ་སོས༔ ཟད་པ་སྲིང་༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་འཕེལ་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྐྱར་ཏེ་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་གདམས་པ་སྔོན་དུ་མ་བསྟན་པ༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་མཁན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས་བཏུས་ཏེ་བཀའི་སྡུད་པ་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའ་ལ་གདམས་ཤིང་མ་འོངས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་དོན་དུ་གཏད་པ་སྩྱཽགས་སྩྱཽགས་སྩྱཽགས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཇོ་མོ་སྨན་མོའི་
34-44-10a
ཟབ་ཆོས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་༧པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་ཡང་གཏེར་དུ་བཀའ་བབས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་གུས་པས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
ཀཱ་ཡ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (身，寿命，智慧，灌顶，嗡) 享用甘露，根脉充满智慧精华，气息融入中脉。观想获得不坏之寿命，ཨཱ༔ (阿)
无碍音声，语之寿命，气息咒语圆满于中脉之界。因殊胜能力之灌顶，愿成就金刚语。ཝཱ་ཀ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (语，寿命，智慧，灌顶，阿) 将丸药贴于心间并享用。
不 смерти空行母之智慧光明点，轮回涅槃，空性寿命，不坏之自性，从自己口中进入。光明以光芒遍布全身，净化能取所取、死亡转移之分别念。精华融入心间之命脉，观想显现不移金刚之智慧，ཧཱུྃ༔ (吽)
光明遍布，心之寿命，自生遍布于稳固与变动的一切。因恒常殊胜之灌顶，愿成就金刚心。ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (意，寿命，智慧，灌顶，吽) 之后进行巩固，并以吉祥之偈颂加以稳固。
仅获得一次如此之灌顶，亦可挽回衰退之寿命，恢复损伤，延长耗尽，寿命与智慧增长广大等，具有无量利益。因此，具足誓言者应反复修持。萨玛雅！此金刚空行母之寿命修法之口诀，此前未曾开示。
邬金之堪布莲花生大士从空行母秘密续部中撷取，传授给噶千匝（Karchenza）作为教诲之汇集，并为了未来后世之利益而交付。སྩྱཽགས་སྩྱཽགས་སྩྱཽགས༔ (赐予，赐予，赐予) 萨玛雅！封印！封印！封印！封印！秘密萨玛雅！
智慧空行母觉姆门莫（Jomo Menmo）之甚深法，化身之大伏藏师莲花光明多昂林巴（Pema Osel Do-ngak Lingpa）亦被授予伏藏，并最终确定。书写者为莲花噶旺洛哲塔耶（Pema Garwang Lodro Thaye），以恭敬之心完成，吉祥增上！

【English Translation】
KĀYA ĀYUR JÑĀNA ABHIṢIÑCA OṂ (Body, Life, Wisdom, Empowerment, Om). By savoring the nectar, the root-channels are pervaded with the essence of wisdom; the winds dissolve into the central channel. Contemplate that you have obtained the indestructible life. ĀḤ (Ah).
Unobstructed sound, the life of speech; the wind-mantras are perfected in the sphere of the central channel. By the empowerment of supreme ability, may it be accomplished as Vajra Speech. VĀKA ĀYUR JÑĀNA ABHIṢIÑCA ĀḤ (Speech, Life, Wisdom, Empowerment, Ah). Place the pill against the heart and savor it.
The deathless Ḍākinī's wisdom-light bindu, saṃsāra and nirvāṇa, the emptiness-life, the indestructible essence, enters from your own mouth. As the light rays pervade the entire body, purify the grasping and fixation, the thoughts of death and transference. As the essence dissolves into the life-support of the heart, contemplate that you have actualized the unchanging Vajra Wisdom. HŪṂ (Hum).
Radiant clarity pervades, the life of mind; self-origination pervades all that is stable and moving. By the empowerment of the eternal sacredness, may it be accomplished as Vajra Mind. CITTA ĀYUR JÑĀNA ABHIṢIÑCA HŪṂ (Mind, Life, Wisdom, Empowerment, Hum). Afterwards, seal it and make it firm with auspicious verses.
Even by receiving such an empowerment once, one can restore declining life, revive what is damaged, prolong what is exhausted, and increase the growth of life and wisdom, etc., having immeasurable benefits. Therefore, those who possess the samaya should repeat it again and again. Samaya! This instruction on the life-accomplishment of the Vajra Ḍākinī has not been previously revealed.
The Abbot Padmasambhava of Uḍḍiyāna extracted it from the Secret Tantra of the Ḍākinīs, imparted it to Karchenza as a collection of precepts, and entrusted it for the benefit of future generations. STSYOGS STSYOGS STSYOGS (Granted, Granted, Granted). Samaya! Seal! Seal! Seal! Seal! Guhya Samaya!
The profound Dharma of the Wisdom Ḍākinī Jomo Menmo, the great incarnate treasure revealer Pema Osel Do-ngak Lingpa was also granted as a treasure, and it was finalized. The scribe was Pema Garwang Lodro Thaye, who completed it with reverence. May virtue and excellence increase!

--------------------------------------------------------------------------------

